大家都知道日本人很严谨,不管是在礼仪习惯还是在他们的语言文化上这点都被展现地淋漓尽致。因此有很多地方需要注意,为了帮助大家提升能力,霓虹日语小编为大家准备了以下关于翻译日语有哪些地方需要注意的点。

大家应该都清楚汉语的语法结构为主谓宾,而日语的语法结构则是:主语-宾语-谓语,主语在前而谓语在后,修饰语与补语在主谓语之间,肯定句、疑问句和命令句的次序相同。如果想要翻译好日语,一定要对这些足够的了解,在练习翻译时也需要多多注意。

由于不同的地区会有当地独有的文化,就会导致各地区对于一些特定的词汇有其独特的翻译方法,因此在进行的过程中,有许多词汇我们要去了解当地的文化背景了解事件缘由,并且学习一些惯用语,才能够理解该词汇在日语原文中真正的含义,并且做出地道的翻译。

由于日本受到过汉文化的影响,因此它的官方语言中拥有大量的汉字,但有部分的汉字只是继承了汉字的字形,和我们中文汉字的用法还是有所不同的,这些需要我们去多加注意。

日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体还要再细分。由于性别、年龄、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也会有不同程度上的差别。

其实日语中的标点符号并不是很多,有些标点符号也和中文类似,但是其表示的意思以及用法却又有不同。比如中文中的“。”用于句尾,横写时可写作“.”,但是对于引号里的一段句子最后通常却不用“。”还有在日文中的疑问句,并不会给句子最后加上问号,仅在句子最后用终助词「か」来表达疑问,因此正确地使用标点符号非常重要,翻译日文使用标点时一定要从整篇文章入手。

以上就是本期分享关于翻译日语有哪些地方需要注意的内容,如果大家还有更好的建议也可以告诉小编哦。最后祝大家日语越学越好!

发表回复

Please sing in to post your comment or singup if you don't have account.