英语翻译分为英译汉、汉译英。翻译技巧普遍有转换法、合并法、重复法、增译法、省译法、断句法等。在翻译过程中,最重要的思维的转变。首先要读通句子或文章、分析主干、理清逻辑关系,再通过自身的词汇储备,组织语言,最后通读,确保自己的翻译没有脱离原文或是扭曲原文本意。

1、转换法:转换法可以分为很多种类,大致有词类、句子成分、表达方式、语序、正面表达与反面表达、主动式与被动式的转换。(最为常用)

我深信我的决定是正确的。(correctness为名词,翻译是转换成了形容词)

2、合并法:指把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句、把原文中主从复合句译成一个单句或者是把原文中的并列复合句译成一个单句。

3、重复法:是英汉翻译中不可或缺的翻译技巧。英语翻译成汉语时,为了使译文表达清楚具体,往往需要重复原文中的一些词语;由于英汉两种语言的结构不同,重复的手段和作用往往也不同。

4、省译法:也就是删除不符合目的语思维习惯、语言习惯、表达方式的词语,避免繁琐的翻译。

1、增译法:根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中加入一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。

2、断句法:为了有效地翻译长句,我们可以进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,再找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,修饰谓语的状语和状语从句。明确句子层次后,在翻译前要根据译文的语言习惯调整搭配。这就是断句,是建立在对中文原句充分理解的基础上的。

发表回复

Please sing in to post your comment or singup if you don't have account.